
嘿,各位!今天想跟你们聊聊我做“香蕉漫画”时,一个我自己都觉得有点“反向操作”但又异常有效的方法。你们看到这个标题,可能有点懵,什么“先把结尾写在纸上,再把术语翻译成人话”?别急,这事儿说起来,其实挺能打的。
为什么是“先画完结局”?
咱们很多时候,尤其是搞创作的,容易陷入一个“边写边想”的模式。故事走到哪儿算哪儿,结局嘛,到时候再说。这就像开车,开到哪儿算哪儿,没个目的地。听起来挺随性,但结果往往是:
而我呢,大概是骨子里有点“工程师”的思维,喜欢先有“蓝图”,再“施工”。所以,当我脑子里冒出“香蕉漫画”的某个点子时,我不会立刻就开始画第一格。我会先问自己:

然后,我会直接在纸上,或者一个简单的文档里,把这个“结局”写下来,或者画个草图。这个结局,它可能还很粗糙,甚至有点“跑火车”,但它就是我创作的“灯塔”,是我故事的“终点站”。
“术语翻译成人话”:让技术和创意都接地气
我之所以把这个过程比作“术语翻译成人话”,是因为在“香蕉漫画”的创作过程中,经常会涉及到一些技术性的概念、行业黑话,或者一些我自己理解比较深但外人可能一头雾水的概念。
你们知道的,很多技术人员、产品经理,或者某个领域的专家,在沟通时,很容易不自觉地蹦出一些“黑话”。比如“API”、“微服务”、“敏捷开发”、“用户画像”等等。这些词,对于圈内人来说,简直是“母语”,但对于圈外人,或者初学者来说,那就跟外星语差不多。
我的“香蕉漫画”很多时候就想把这些东西用一种轻松、幽默,甚至有点“接地气”的方式呈现出来。但问题来了:
所以,我就采用了这种“翻译”的模式:
评论区也是“翻译”的一部分
你们可能会问,为什么说“评论也能用”?
因为,当漫画发布出去后,读者的评论,就是对我的“翻译”效果最好的检验。
所以,总结一下,我的“香蕉漫画”创作流程大致是:
这个方法可能不是最“主流”的,但对我来说,它让创作更有方向感,也让作品更容易被大家理解和喜爱。下次你们在看“香蕉漫画”时,不妨留意一下,是不是能感受到这种“先有终点,再有旅程”的匠心,以及那种“术语翻译成人话”的努力。
好了,今天就聊到这儿。希望这个“反向操作”的分享,能给你们带来一点点启发,或者至少,让你们对“香蕉漫画”的幕后多了一点了解。
你们怎么看?在创作过程中,你们有没有什么自己的“独门秘籍”?欢迎在评论区一起交流!