万里长征 | 黑料网:今日最新黑料、独家爆料,24小时不间断更新

更多关注

香蕉漫画我会先把结尾是不是强行收束写在纸上,然后再把术语翻译成人话——评论也能用

04-06 黑料网 104


香蕉漫画我会先把结尾是不是强行收束写在纸上,然后再把术语翻译成人话——评论也能用

香蕉漫画的“神操作”:先画完结局,再“翻译”成你能看懂的话

嘿,各位!今天想跟你们聊聊我做“香蕉漫画”时,一个我自己都觉得有点“反向操作”但又异常有效的方法。你们看到这个标题,可能有点懵,什么“先把结尾写在纸上,再把术语翻译成人话”?别急,这事儿说起来,其实挺能打的。

为什么是“先画完结局”?

咱们很多时候,尤其是搞创作的,容易陷入一个“边写边想”的模式。故事走到哪儿算哪儿,结局嘛,到时候再说。这就像开车,开到哪儿算哪儿,没个目的地。听起来挺随性,但结果往往是:

  • 故事线会越来越散。 越往后,越容易加设定、加角色,但又不知道怎么收,最后搞得一团糟。
  • 结局可能仓促或突兀。 很多时候,到了截稿日期,或者灵感枯竭,就硬生生把故事给“捏”完了。读者看了,可能只觉得“啊?就这样?”,甚至会觉得作者前后逻辑不通。
  • 创作效率低下。 来回修改,推翻重来,那叫一个心力交瘁。

而我呢,大概是骨子里有点“工程师”的思维,喜欢先有“蓝图”,再“施工”。所以,当我脑子里冒出“香蕉漫画”的某个点子时,我不会立刻就开始画第一格。我会先问自己:

    香蕉漫画我会先把结尾是不是强行收束写在纸上,然后再把术语翻译成人话——评论也能用

  1. 这个故事最终想表达什么?
  2. 核心冲突在哪里?
  3. 结局应该是怎样的?(哪怕只是一个模糊的意象)

然后,我会直接在纸上,或者一个简单的文档里,把这个“结局”写下来,或者画个草图。这个结局,它可能还很粗糙,甚至有点“跑火车”,但它就是我创作的“灯塔”,是我故事的“终点站”。

“术语翻译成人话”:让技术和创意都接地气

我之所以把这个过程比作“术语翻译成人话”,是因为在“香蕉漫画”的创作过程中,经常会涉及到一些技术性的概念、行业黑话,或者一些我自己理解比较深但外人可能一头雾水的概念。

你们知道的,很多技术人员、产品经理,或者某个领域的专家,在沟通时,很容易不自觉地蹦出一些“黑话”。比如“API”、“微服务”、“敏捷开发”、“用户画像”等等。这些词,对于圈内人来说,简直是“母语”,但对于圈外人,或者初学者来说,那就跟外星语差不多。

我的“香蕉漫画”很多时候就想把这些东西用一种轻松、幽默,甚至有点“接地气”的方式呈现出来。但问题来了:

  • 我脑子里的“技术原型”太强了。 我可能一下子就想到了一个非常精巧的算法实现,但用漫画去画,怎么把这个“精巧”传达给读者,而不是变成一堆公式?
  • 概念本身可能比较抽象。 怎么把它变成一个看得见摸得着的场景,一个 relatable 的角色?

所以,我就采用了这种“翻译”的模式:

  1. 内部“术语”: 在脑海里,或者在初稿里,我可能会用最“精确”的、甚至带有技术色彩的语言来构思一个场景或一个笑点。
  2. 外部“人话”: 然后,我会在画的时候,或者在写对话的时候,有意识地去“降维”,去思考:

    • 这个技术点,能不能用一个生活化的比喻来代替?
    • 这个抽象的概念,能不能设计成一个拟人化的角色,让它有了情绪和故事?
    • 这个复杂的流程,能不能简化成几个关键的动作和对话?
    • 读者不需要懂背后的技术原理,他们只需要 get 到那个“梗”,那个“点”,那个“会心一笑”。

评论区也是“翻译”的一部分

你们可能会问,为什么说“评论也能用”?

因为,当漫画发布出去后,读者的评论,就是对我的“翻译”效果最好的检验。

  • 当读者能用自己的话,准确地复述出漫画想要表达的意思,或者对其中的某个概念产生兴趣,甚至开始用自己的经验去解读时, 我就知道我的“翻译”工作做得不错。
  • 如果读者对某个点感到困惑,或者出现误解, 那就说明我的“翻译”还不够到位,或者某个“术语”没能成功落地。这个时候,我就可以在评论区,或者在后续的作品中,再进行一次“二次翻译”,把原本模糊的地方解释清楚。
  • 甚至,有时候读者的评论本身,也能成为我下次创作的“灵感”或“术语”。 他们的反馈,他们的疑问,他们的解读,都是非常宝贵的“人话”素材。

所以,总结一下,我的“香蕉漫画”创作流程大致是:

  1. 明确“终点”: 先把结局的大致方向定下来,给我一个清晰的目标。
  2. 内部“技术”: 用我最熟悉、最精确的方式构思核心创意。
  3. 外部“翻译”: 把这些“技术”和“概念”转化为读者能轻松理解、会心一笑的漫画语言。
  4. 读者“反馈”: 通过评论区,验证我的“翻译”效果,并不断优化。

这个方法可能不是最“主流”的,但对我来说,它让创作更有方向感,也让作品更容易被大家理解和喜爱。下次你们在看“香蕉漫画”时,不妨留意一下,是不是能感受到这种“先有终点,再有旅程”的匠心,以及那种“术语翻译成人话”的努力。

好了,今天就聊到这儿。希望这个“反向操作”的分享,能给你们带来一点点启发,或者至少,让你们对“香蕉漫画”的幕后多了一点了解。

你们怎么看?在创作过程中,你们有没有什么自己的“独门秘籍”?欢迎在评论区一起交流!



标签: 漫画 / 我会 /

站点信息

  • 文章总数:0
  • 页面总数:0
  • 分类总数:0
  • 标签总数:0
  • 评论总数:0
  • 浏览总数:0
服务热线 400-123-7654

客服服务时段:周一至周五,9:30 - 20:30,节假日休息